Posted in Buddhist Culture, Dharma Talks, On the Path, Sangha Relationships

Sangha Write & Speak with Certainty

If Sangha write or speak like they don’t have a perspective then how are they to show they have an understanding of Buddha dharma?

I write and speak definitely with a very clear view because I know if I do not then present generations will not be heard in the future as well.

If we all parrot famous masters then we all will not pass on the great teachings of Buddha as we live them, as they are taught in sutras and by the great masters who lived, live, and to come.

I’ve translated enough commentaries to know the style sutras are written is perceived by Western elites as complex, poetic, commanding, authoritative with some references given by famous great masters in the past who were ancient or contemporaries of theirs.

We are the the masters of our time, we must write or speak Dharma with certainty.

Academics limit content, paraphrase, interject their non-Buddhist ideologies and biases into their translations, commentaries and teachings in Buddhism.  Yet they do not practice it, nor believe in any part of it.  So how does this make them the best source for your Buddhist study?  How does a profession based on guesswork (hypothesis are guesses), obscurification of:  history, facts, and sources be at all a reputable source?

Sangha have struggled to achieve their education in Western based institutions facing this reality of extreme prejudice in what academics consider Buddha dharma and what is actually Buddha dharma.  Academics will censure Sangha to preserve their personal views Buddha, Dharma and Sangha.

Sangha have to concede the truth in order to receive their university education, even in Buddhist studies: of the content in the Tripitaka, the actual methods of Buddhist practices, even our traditions are not given respect.

I’ve been told educators in Religious Studies, Psychology, nonpracticing Buddhist scholars that it is OK for them to take and profit from Buddha Dharma including my translations to make themselves money or give themselves authority or fame so they get more money.   Academia repression should be cut out of our minds when we write or speak for they do not know the life we live or legacy we carry as Sangha, they do not believe or practices the virtues or precepts of Sangha.  Apologetic styles, historical-critical contrasts, debates, etc are not to shape our voices as Samgha.  We must speak, write and act in certainty when we teach from the Tripitaka, that will continue our legacy as Buddha’s descendant masters.

Most of Academia does not follow present or the vast centuries of Sangha scholars (bhikshu and bhikshuni who study Tripitaka contents and translate them); a vast majority cannot translate and rely on their student’s dissertations or a very tiny pool of scholars who do translate.  So they hypothesize instead and rely on media which is heavily skewed to commercialized contents.

If Academia can reform itself and invite or hire more Sangha who are qualified to teach (must be qualified through scholarship not through MA or PhD by other Sangha) then there is hope they can learn from us without just riding our backs trying to get to the bank.

Ven. Hongyang, Bhikshuni, Calm Clarity, Ames, Iowa

Advertisements
Posted in Buddhist community activities, Buddhist Culture, Chinese culture, Mahayana culture, Temple life, Vinaya

Ven. Hongyang’s memoir

If we are accepted as a disciple of another Sangha member from them we may get more names for that master to use to call us. Please note that students of a master are not in the same category as disciple. It is possible for a master to have many students but few will have even one or more disciples. The disciples are earlier fully ordained as Sangha and the lineage holder in that master’s line, the students are not.

Floating Clouds, Folded Palms ~ A Bhikshuni life in Iowa

Posted in Buddhist community activities, Buddhist Culture, Dharma Books, On the Path, Precepts Holders, Sangha Relationships, Solitary Living, Temple life, Vinaya

Sangha Conduct – Advice to Americans in robes invite for contributors

English: Chinese Buddhist monks performing a f...
English: Chinese Buddhist monks performing a formal ceremony in Hangzhou, Zhejiang Province, China. (Photo credit: Wikipedia)

Regarding my invite for Sangha members to contribute their wisdom to Sangha Conduct-Advice to Americans in Robes.

Only Sangha fully ordained in robes presently in good standing are asked to contribute.

Living anywhere you have to deal with Americans in robes, or if you are an American in robes; any ethnic group, any tradition. Declare your tradition and give me a brief autobiography

Living in solitude on your own or living in community.

Any level of English, it will be edited for typos and grammar as best I can do.

ANY STYLE, poetry, plain speak, write like you telling another Sangha member some needed advice.  Share stories if you wish, keep the dharma names in them or make an obvious fake name, something like Ven.  ChattyKathy or Ven. Snipesalot… you know be creative or not.  ANY way you write is perfectly ok.

The deadline is Monday June 24, 2013.

And no limits to length on your contribution, but at least a page not a sentence. No Koan, no gungan; Haiku if you must but need to include a lesson or verbiage to add to it or increase our understanding in the Vinaya or Buddha dharma or life in general.

All your work if you have citations include them if not I will find what I can if citing sutras or other ppls words declare in the sentence (paraphrased/written by/from NAME if have year or page great if not just a name).

Write for the Sangha not the public.

It will be on Amazon through my account for sale. Selling a book there does not make you rich, I’m not rich, occasionally I get a partial tank of gas out of it every few months or so. Mostly it’s for benefit of future generations. You can sell it too, I’ll give you advice a bit later on that.

Posted in Buddhist community activities, Buddhist Culture, Dharma Books, Dharma Talks, On the Path, Temple life, Translation Resources

Lack of common language limits understanding in Buddhism

English: Buddha. In the Jewel of learning (Dha...
English: Buddha. In the Jewel of learning (Dharma).In the Jewel of community (Sangha). The jewelled and golden Buddha sits with mind focussed and concentrated like a Cobra at Samye Ling Monastery. A striking image and you can do walking meditation round the lake. (Photo credit: Wikipedia)
Dharma Wheel. This is one of the most importan...
Dharma Wheel. This is one of the most important buddhist symbols, and represents the Noble Eightfold Path taught by the Buddha. (Photo credit: Wikipedia)

Lack of common language limits successful understanding.  I have seen, heard and read about the constant struggle of laity to achieve success in their own practices because they did not have a common language with a dharma master or wat, vihara, temple or center in which they sought to study and practice Buddha dharma.  I have first hand knowledge of ordained Sangha that do not know their adopted culture or it’s language and are stuck as a servant, living years at a lower level of practice than what they can achieve had they been aware of detailed teachings.

These Westerners and some Asians have little or limited access to their own dharma master’s meetings and teachings due to poor translators or no translators.  Since they do not have any notable level of training they often seek outside of Buddhism to survive in work or in other religious practices or faiths beyond Buddhism, even if they have been a novice of 30 years or fully ordained for 5 years.  If they do not have competency at least one of these areas:  listening, speaking, writing the temple language or even if they are not pursuing a line of Buddhist study and just seem to be taking up space then it keeps them at the ‘newbie’ level.  They are the same as a tourist would be in their own understanding and ability or lack of ability to teach Buddha dharma with any degree of skill.

Posted in Buddhist community activities, Buddhist Culture, Chinese culture, Dharma Talks, On the Path, Three Religions of China, Translation Resources

Teaching Schedule 2013

 

Calm Clarity Temple

 

2012-2013 Teaching Schedule for Ven Hong Yang, Bhikshuni

 

Handicap accessible building & parking. Sun Room Keystone Apts. 3115 Roy Key Ave, Ames, IA     Sat 1-4

 

No children please, no smoking except in the outside designated spot.

 

December 2012 Dec 29th            Buddhist Study & Practice – Mahayana

 

January 2013 Jan 27th                  Buddhist Funeral Service & Hospice

 

February 2013 Feb 23rd                 Buddhist practices: bowing, recitation instruction

 

March 2013                                     Buddhist view of suicide & self-immolation

 

April 2013                                         Buddhist faith, precepts and daily life

 

May 2013                                          Buddhist removal of greed, rage & sorrow

 

June 2013                                         Buddhist Practice – Surangama Mantra

 

July 2013                                           Buddhist Practice – Sending Hope

 

August 2013                                                Buddhist charity – actualizing local efforts

 

September 2013                            Buddhist culture – oldest USA form: Chinese

 

October 2013                                 Buddhist Study – Evening service

 

November 2013                             Buddhist Study – 7 Day Retreat

 

December 2013                             Buddhist social media in the West

 

Good men and women:  Please respect the teacher and the audience.  Listen attentively in mutual tolerance and good nature.  Please no debates and no coercion or you will be asked to leave.  These dharma talks are open to all.

 

Dana (Donations) accepted there is no set fee.

 

Calm Clarity Temple is in the planning stages. It is following in structure and practices of the oldest form of Buddhism in the USA: Chinese Buddhism. Chinese Buddhism has the oldest unbroken 2-part Sangha of Bhikshu and Bhikshuni with no married clergy. This temple is a nunnery for training and offering services and charitable care to the public.

 

Pure Land and Chan practices.  All talks and instruction in English.

 

This is also a translator temple.  Dharma work translating and training translators here so the translations is available to the public in English from the Chinese Taisho Edition of the Mahayana Tripitaka which is comprehensive in that it has the complete Pali collection from Theravada tradition, Esoteric collection which includes the Tibetan collection, Vinaya collection of all schools including Theravada (Tibet is Mahayana), Abhi dharma collection of all schools in both traditions of Theravada & Mahayana, commentaries and verses of esteem masters of various lineages.  Very little of the limited accessible translations are available in English.

 

Books: type:  “Ven Hong Yang” when you visit http://www.amazon.com for available book list.  Here is a nice photo of  a Chinese Bhikshuni on alms round.

English: Venerable Tzu Chuang, founder of Hsi ...
English: Venerable Tzu Chuang, founder of Hsi Lai Temple, in an alms begging round during Sangha Day, 2006 (Photo credit: Wikipedia)

 

Posted in Buddhism, Buddhist community activities, Buddhist Culture, Buddhist Health and Wellness, Chan - authentic Masters words, Chinese culture, Confuscianism, Daoism/Taoism, Mahayana culture, On the Path, Precepts Holders, Temple life, Three Religions of China, Translation Resources, Vinaya

Calm Clarity Temple

English: A talisman from one of the Lingbao Sc...

I had expected some fanfare at least a post comment or two on Facebook  oh well people are busy. but I finally picked the temple name.

Calm Clarity Temple

It came from knowing what attributes I  carry and promote as the abbess. My main attributes are Calm and Clarity.  I am not  saying I am the best but it’s the attributes I want to carry forth as a signature of this temple and it’s mission to meet the communities needs here and carry on my translation efforts to have a complete Mahayana English Tripitaka of the Taisho Edition of the Chinese Mahayana Tripitaka.

The reason this edition is so important is that it is inclusive of the Pali Cannon and has an Esoteric Division (yes, people  Esoteric came from China through India as well as accumulations of the effects of adaptations to local religious beliefs and cultures.  It has all the schools in Buddhism in both Theravada and Mahayana including I suspect some of the older ones, that are not all translated out into English, what we have today is scholars works and they are not accessible, largely out of print or not available to the public.  It has commentaries, verses, records, and lineages of our Sangha, this may not be interesting reading but it is really good for us to know what bits from history we can glean from these being translated.

I honor my interest in Daoism with the recognition of a specific school, the Complete Reality School, it’s burned it’s place in my noggin.  I like it very much, I also have a title memorized “The Master Who Embraces Simplicity” from my early days of study of Chinese culture included the Three Religions of Buddhism, Daoism, Confucianism.  I liked monastic life for it was easy fit for my lifestyle the way I lived it and the way I thought about my life.  To honor me, and my past lives I chose Calm and Clarity for the temple attributes.  When you choose a temple name it’s to have a purpose to benefit the country, the states, the county and the town in which you live; that’s responsibility towards society creating positive conditions for prosperity, reduce conflicts and improve the quality of life for everyone.

The mission carries on the Bhikshuni one.  To create awareness of Vinaya Sangha residing in the USA. To provide Buddhist services and offer instruction in Buddhism to the public, and conduct creative, charitable, and education programs for interested persons.

The primary specialty is the translation of the Mahayana Tripitaka Taisho Edition in Chinese to English.  Serving as translator, education of translators, networking with translators around the world, being a part of the development of an international database the would provide free online access to all English translated Tripitaka materials.

English: Venerable Tzu Chuang, founder of Hsi ...
English: Venerable Tzu Chuang, founder of Hsi Lai Temple, in an alms begging round during Sangha Day, 2006 (Photo credit: Wikipedia)

Related articles

 

Posted in Buddhist community activities, Buddhist Culture, Chan - authentic Masters words, On the Path, Precepts Holders, Translation Resources

Indiegogo Build Iowa’s First Buddhist Nunnery

http://igg.me/p/158236?a=813234

Build Iowa’s First Buddhist Nunnery. Please click to go to the Indigogo site and

This slideshow requires JavaScript.

donate!